As the eighth lecture of the School of Foreign Languages Academic Frontier and 110th Anniversary Lecture Series, the School of Foreign Languages held a lecture on Misconceptions of Current Domestic Mainstream Chinese to English Translation in the afternoon of October 16 in Room 326 of the Foreign Languages Building. Professor Huang Shaozheng from Lu Xun College of Literature gave the lecture, which was hosted by Mr. He Shaobin, Vice President of the College, and attended by some teachers and graduate students of the College in the 19th grade.
In the lecture, Professor Huang argued that domestic Chinese to English translation has long been plagued by the so-called Chinese English. The so-called Chinese English is commonly understood as a variant of English with Chinese vocabulary, grammar and expression habits. English learners are susceptible to the interference and influence of their native language, and are prone to apply Chinese rules and habits, which may lead to irregular and uncultural expressions in English communication. Professor Huang believes that the vocabulary, syntax and syntax used in interpretation and translation are different, so foreign language students should strictly distinguish the vocabulary and syntax used in both, and should not use the translation method to translate interpretation, nor use the interpretation method to translate translation.
According to Professor Huang, when training translation talents in universities, they mostly focus on fidelity, thus sacrificing readability, and the mainstream is to simplify and reduce the complexity of the lexical and syntactic translations in the target statements. After entering the AI era, such translations can be easily translated by machine translation, which is a great competition for translators. In addition, Professor Huang also elaborated his views on second language writing, the complexity of grammar and lexis, the difficulties of English composition for Chinese students, sentence structure, the difference between spoken and written language, how to translate vividly and flexibly, and the wonderful use of verb phrases. For translation, Professor Huang suggested that every word has its origin and every sentence is different.
The lecture enabled the students to get in touch with many preamble issues in translation research, broadened their knowledge, and encouraged them to enrich themselves, build a solid foundation of Chinese, and strive to do a good translation and a fine translation.
(Reported by the College of Foreign Languages office; Written by Zhao Xuhan and Ouyang Shu; Translated by Li Huixian)