As part of the practical course for undergraduate students of English major in the College of Foreign Languages in 2018, a lecture by Professor Bo Zhenjie from the College of Foreign Languages was held in the lecture hall of the Foreign Languages Building in the afternoon of April 17, with the participation of some teachers and all undergraduate students of English major in 2018.
The title of this lecture is English-Chinese Translation: Essence, Procedures and Principles, through discussing the essence, procedures and principles of English-Chinese translation and analyzing them with specific examples, aiming to answer two major questions of English-Chinese translation: How to do English-Chinese translation (Trail) and The aim is to answer two important questions about English-Chinese translation: how to do English-Chinese translation (the path) and why to do English-Chinese translation this way (the way), i.e. to help students understand the way and know the path.
English-Chinese translation has always been a key and difficult point of translation teaching in Chinese universities. For a long time, how to do English-Chinese translation (Tao)? Why do it this way (the Way)? Although it has been a cliché, few people have been able to make it clear so far. Professor Bo first discusses the essence, procedure and the principles followed in English-Chinese translation based on English-Chinese language types and syntactic characteristics, and then interprets them with specific examples. Professor Bo clearly points out that the way of English-Chinese translation lies in grasping the linguistic types and syntactic features of both languages, understanding the essence of English-Chinese translation, clarifying the procedure of English-Chinese translation, and determining the principles of English-Chinese translation; the specific path lies in identifying the topic language, laying out the description language, and modifying and embellishing the topic sentence according to the established translation principles.
Through this lecture, students gained a deeper understanding of the Way of English-Chinese translation and the Path of English-Chinese translation, which also motivated them to be rooted in their majors, improve their translation theories and practical abilities, and truly become a person who knows English, Chinese, and translation. The students were also inspired to stay rooted in their majors, improve their theoretical and practical skills in translation, and truly become a person who knows English, Chinese and translation.
(Reported by the College of Foreign Languages office; Written by Song Chundi and Ouyang Shu; Translated by Li Huixian)