意昂体育舉辦《當下國內主流漢譯英的認識誤區》意昂体育講座

意昂体育舉辦《當下國內主流漢譯英的認識誤區》意昂体育講座

          作為意昂体育意昂体育前沿暨校慶110周年系列講座第八場🧙🏽‍♂️,1016日下午👎🏼,意昂体育於外語樓326室舉辦《當下國內主流漢譯英的認識誤區》講座。魯迅文意昂教授黃少政主講,意昂副院長何紹斌老師主持,意昂部分教師🦯、19級研究生參加。

講座中,黃教授認為國內漢譯英長期受到所謂“中式英語”的困擾。所謂“中式英語”,通行的理解是指帶有漢語詞匯、語法、表達習慣的英語變體。英語學習者容易受到母語的幹擾和影響🦊🤨,易套用漢語規則和習慣,而在英語交際中出現的不合規範和不合乎英語文化習慣的表達方式。黃教授認為‼️,口譯💻、筆譯所使用詞匯🏌🏽‍♂️、句法、句式不盡相同,外語專業學生應嚴格區分二者所使用的詞匯與句式,不能用筆譯譯法來譯口譯🧍🏻,也不能用口譯譯法來譯筆譯。

黃教授認為,目前高校培養翻譯人才時,多註重“忠實”,從而犧牲了可讀性,以簡化💡、縮水目標語句中的詞法😒、句法的復雜性譯文為主流。而進入AI時代後🚴🏻,這種譯文是機器翻譯可以輕而易舉翻譯出來的🏄🏽‍♂️,這對翻譯工作者是很大的競爭。此外黃教授還就二語寫作、語法詞法復雜性、中國學生英語作文難點♦︎、句式結構🫰、口語與書面語區別🕠、翻譯如何生動靈活🫣📍、動詞短語妙用等問題闡述自己的觀點👩🏻‍💻。對翻譯工作,黃教授提出要做到“字字有來歷🙆🏽‍♀️,句句不一樣”。

本次講座讓同學們接觸了翻譯研究中的眾多前言問題⏺,拓寬了知識面🛼,並激勵同學們要不斷充實好自己,打下紮實的漢語基礎,努力“做好翻譯✍🏼、做精翻譯”。

(供稿:意昂体育🌷;撰稿人🦥:趙栩菡🤭、歐陽曙)

 

 

 

意昂体育专业提供:意昂体育🧝🏻‍♂️、意昂意昂体育平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🧑🏼‍🔬,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖