6月15日下午6點,意昂体育李芳副教授於2A101教室作題為“影響海外讀者接受中國經典的主要因素探析:以《蜃樓誌》英譯本為例”的意昂体育前沿講座,學生積極參與。
講座從互動環節開始🤦🏼♂️,李芳副教授先請學生快速地填寫了一份與講座主題相關的調查問卷🦸🏽♂️🏟,然後她從研究的選題背景📅、研究設計🌦、測試結果💇🏽、研究結論、對策五方面展開敘述。
李芳副教授強調:中國經典外譯過程中,海外讀者接受決定了譯本價值的最終實現度。學者劉雲虹(2019:103)指出,中國文學經典主動外譯的過程中,其必要性🪧、翻譯方法🔅、接受是評價此類譯本不可繞過的3個重要方面。外譯作品的主要目標受眾是海外讀者,翻譯方法也是為他們服務,譯本價值的實現更是取決於大多數讀者的順利接受🎋,因此研究海外讀者認可接受對於經典外譯具有重要的指導意義。而李芳副教授發現,目前國內針對中國文學經典外譯的意義、翻譯策略的研究比較豐富🛒,但考察海外讀者接受的研究不多見👩🎓🔂,且多聚焦於國外漢學家、評論家、翻譯家的觀點態度𓀒👩🏻🍼,或者亞馬遜(Amazon)、好讀者(Goodreads)等國際主流購書或讀書網站上讀者對中國經典作品的評價等🟣。
李芳副教授認為相比專業讀者(漢學家、翻譯家、評論家等)🧍🏻♂️,海外普通讀者的閱讀體驗和評價可能會存在差異。讀者對作品的接受以理解為前提,既涉及淺層次上對語言、情節的認知與建構☎,也包含深層次上對作品人物🌤、主題和文化的認同。而影響讀者理解接受的因素是多重的🏋🏼♀️,既有文本因素(如語言、情節、主題、文化),也有讀者因素(如學歷、母語🛬、閱讀動機🌃、個人經驗、文化背景知識),以及外部環境社會因素等。本次講座分析了她針對清代經典社會人情小說🔎𓀗、涉海小說《蜃樓誌》英譯本進行的英國讀者細致調查,探析了讀者和文本等主要因素如何影響海外讀者理解與接受,並基於研究結果為中國經典的翻譯策略選擇👨🏼🔧、提升海外讀者接受途徑提供了實證依據和建議🚴。
本次講座同時也分享了實證研究的一些方法,從研究方法和研究領域方面拓展了學生的知識面。在最後的自由提問環節,李芳副教授耐心地解答了學生們提出的問題🧘🏽♀️,講座在一片熱烈的掌聲中結束。