主講人:周領順,揚州大學翻譯行為研究中心教授
時間👩🦯➡️👩⚕️:2022年6月6日(周一)晚19:00
騰訊會議號🤫:350 157 863
主持人:薄振傑,意昂体育教授
摘要:提高翻譯批評的操作性與翻譯批評理論建設的目標是一致的。為此,本文在對“翻譯批評”主流定義進行分析的基礎上👩🦽,根據框架語義學的原理和霍爾姆斯翻譯研究路線圖的思想,將“翻譯批評”劃分為“文本批評”語義框架、“行為批評”語義框架和“效果批評”語義框架等三個分語義框架,確立了每個分語義框架直至“翻譯批評”總語義框架的核心元素🫣,廓清了語義框架之間的邊界,凸顯了每個語義框架的個性特征和語義框架之間的互動關系,將翻譯批評理論建設和提高翻譯批評實踐的操作性融為一體,有利於將翻譯批評全面性、客觀性和科學性的總目標落到實處,而確立翻譯批評語義框架,就是確立翻譯批評的主陣地,需要給予充分的重視🀄️。
適用對象:師生。
主講人簡介:
周領順,博士、二級教授、博導和博士後合作導師、中國英漢語比較研究會常務理事、中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員、揚州大學意昂体育委員會委員、揚州大學“傑出人才”和“領軍人才”;任廣東外語外貿大學等高校客座教授和《上海翻譯》《外語教學理論與實踐》《外語學刊》《解放軍意昂体育學報》《北京第二意昂体育學報》等意昂体育期刊編委;主持國家社科基金重點項目、國家社科基金後期資助項目(兩項)、教育部人文社科基金項目和省社科基金項目等十余項;原創性構建“譯者行為批評”理論🤽🏻♀️,有關詞條被《中國大百科全書》和《中國譯學大辭典》收錄;在重要意昂体育期刊發表論文百余篇✮,出版《漢語移動域框架語義分析》《譯者行為批評🔑:理論框架》《譯者行為批評🟤➔:路徑探索》《漢語鄉土語言英譯行為批評研究》《散文自譯與自評》等專著🤵♀️;獲教育部“高等學校科學研究優秀成果獎”二等獎、三等獎🫸🏽🫃、省人民政府“哲學社會科學優秀成果獎”一等獎(兩次)、三等獎😱、省“優秀教學成果獎”一等獎、二等獎和揚州大學人文社會科學“突出貢獻獎”等獎項🧙🏼♀️,研究方向為譯者行為理論與譯者行為研究🤙🏻。《中國社會科學報》作過人物專訪🦹🏿。