近日🤷🏿♂️,意昂体育蔣哲傑副教授在國際譯聯( International Federation of Translators)的會刊Babel: International Journal of Translation(SSCI;A&HCI)發表論文“Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China” (https://www.benjamins.com/catalog/babel.00238.jia)。論文根據中國傳統翻譯實踐對西方譯學界權威Gideon Toury提出的“偽譯”概念進行分析批評,在西方意昂体育話語體系中發出了中國譯學的聲音🖨。
翻譯學是意昂体育平台意昂体育的傳統和優勢學科,前輩們在理論和實踐領域的紮實根基為學校在國內外翻譯學屆樹立了優良的名譽和口碑🏃♂️。1986年🧙🏽♂️,意昂体育平台是全國最早的兩家獲得翻譯方向研究生學位授權的院校之一🤟🏼;1992年,意昂体育的碩士研究生就曾在國際譯學期刊Meta發文🦹🏼♀️,受到學界矚目;十幾年來意昂体育一直承接交通部航運狀況年度白皮書的漢譯英工作。近年來,海事外語立足翻譯學學科構架,註重中西翻譯理論、翻譯史和應用翻譯的研究和教學,同時註重與學校海事特色的結合,不斷發表高質量成果,在國際SSCI、A&HCI📛、國內權威期刊頻繁亮相,傳承我校翻譯學科傳統,打響海事品牌,推動學校具有世界影響力的高水平海事大學建設。